Katherine Mansfield, born in New Zealand from a family of pioneers and raised in the studies and experience in the vocation of literature in England, found his narrator in the sap of two elements that made up his personality: the native spontaneity and instinctive adherence to tell almost physical object of the narrative, combined with a classic taste the shape and style, a collection which resulted in a writing apparently calm and pleasant ma in realtà aderente alla vita rappresentata con grande passione e pathos evocativo. E’stata una maestra della short story e si è affermata, pur nella brevità della sua esistenza (è morta di tisi a soli 35 anni), come una delle narratrici più singolari del primo Novecento, di quel Novecento che sperimentava nuovi modi di raccontare e che la colloca, per la sua capacità di svelare in un brevissimo lasso di tempo e in ambienti circoscritti un carattere o il destino di un’intera vita (tra l’altro fu una delle prime a ricorrere alla tecnica del flashback di gusto cinematografico quando la cinematografia era praticamente al suo nascere) accanto ad autori del calibro di D. H. Lawrence, Virginia Wolf e James Yoice. Its characteristic is to minimize the plot preferring, as she pointed to a page of his diary, "to intensify the so-called little things because everything is really significant." His stories are witty, sometimes caustic sketches, psychological and environmental, poignant portraits of women, touching sketches of lives crushed by the wheel minimum relentless and often cruel life. His writing probes the most intimate detail the movements and gentle soul, but can also return with a masterful touch environment and its atmosphere. Because of its capacity was often compared to another great writer of short stories like the Russian Anton Cechov (da lei stessa definito il “suo prediletto”), ma non bisogna dimenticare l’influsso di un altro fine evocatore di atmosfere come Henry James, da annoverare senz’altro tra i suoi maestri.
Alla Mansfield non interessano i fatti, gli avvenimenti, gli accidenti, ma, appunto, ricreare atmosfere che illuminino uno stato d’animo o rappresentino un ambiente, evitando, se non marginalmente, l’introspezione psicologica. Ma il mondo che evoca non è mai consolatorio, pur dietro il tono da intrattenimento colto e suadente mediato dalla novellistica ottocentesca. Le sue forbite des crizioni di luoghi e di ambienti celano un senso di minaccia per le piccole quotidianità soffocanti that host, sometimes causing the reader in a sudden chill of horror. His humor often hides a kind of horror vacui toward life and a painful sense of loss with respect to its unpredictability, in the presence of which we find ourselves defenseless.
Thus, Garden-Party, one of his most important novels, the pleasure of the garden party of the wealthy family of Lara, the young protagonist, is suddenly marred by news of the accidental death of a worker who lives in the small nucleus of miserable huts overlooking the beautiful estate of the parents of Lara. And the girl's mother finds nothing better to do, as a gesture of solidarity for that death, di mandare Lara nella casa del defunto con un paniere pieno delle buone cose avanzate dalla loro festa. Lara va avvert endo tutta l’inopportunità di quel gesto e sentendosi fuori posto col suo vestito di pizzo quando entra nella casa dei parenti del trapassato. Ma quando vede il morto, un giovane addormentato ormai lontanissimo da tutti loro, “così remoto, così tranquillo”, rimane sconcertata. “Stava sognando… Che cosa gliene importava delle feste in giardino, dei panieri e dei vestiti di pizzo? Era a mille miglia da tutte quelle cose. Era stupendo, bellissimo”. E quando, tornando a casa, incontra il fratello maggiore, non trova le parole per esprimere il sentimento che ha provato e bursts into tears. I can only repeat confusedly: "Life is ... true that life is ..." Another story
significant Happiness, in which Bertha and her husband, Harry receives a dinner for some friends, including Miss Fulton Harry clearly demonstrates to detest , while Bertha realizes that night to have unexpected affinity with her feelings and taste. Then, at the time of the leave, she, by chance, not seen, she discovers her husband as a gesture of intimacy with Miss Fulton. "Harry's nostrils quivered, his lips twitched into a nasty grimace and murmured:" Tomorrow "and the eyelids Miss Fulton said:" Yes. "
O la storia, dolentissima, di Miss Brill , un’insegnante zitella che la domenica si reca al parco dove, osservando i tanti quadretti di vita familiare che le si presentano davanti agli occhi, si sente come fosse a teatro, un teatro in cui tutti impersonano un ruolo e di cui lei stessa è parte. “Erano tutti sul palcoscenico. Non erano soltanto il pubblico, non stavano soltanto a guardare… Perfino lei aveva una parte e la recitava tutte le domeniche. Certamente qualcuno se ne sarebbe accorto se lei non fosse venuta”. Poi, un ragazzo e una ragazza vengono a sedersi sulla sua stessa panchina. “No, adesso no” disse la ragazza. “Non qui, non posso”. “Ma perché? Per quella old fool over there? Who knows what is doing here - who wants it? Should sit quietly at home and with that face like that old monkey is found. "
Alla Mansfield non interessano i fatti, gli avvenimenti, gli accidenti, ma, appunto, ricreare atmosfere che illuminino uno stato d’animo o rappresentino un ambiente, evitando, se non marginalmente, l’introspezione psicologica. Ma il mondo che evoca non è mai consolatorio, pur dietro il tono da intrattenimento colto e suadente mediato dalla novellistica ottocentesca. Le sue forbite des crizioni di luoghi e di ambienti celano un senso di minaccia per le piccole quotidianità soffocanti that host, sometimes causing the reader in a sudden chill of horror. His humor often hides a kind of horror vacui toward life and a painful sense of loss with respect to its unpredictability, in the presence of which we find ourselves defenseless.
Thus, Garden-Party, one of his most important novels, the pleasure of the garden party of the wealthy family of Lara, the young protagonist, is suddenly marred by news of the accidental death of a worker who lives in the small nucleus of miserable huts overlooking the beautiful estate of the parents of Lara. And the girl's mother finds nothing better to do, as a gesture of solidarity for that death, di mandare Lara nella casa del defunto con un paniere pieno delle buone cose avanzate dalla loro festa. Lara va avvert endo tutta l’inopportunità di quel gesto e sentendosi fuori posto col suo vestito di pizzo quando entra nella casa dei parenti del trapassato. Ma quando vede il morto, un giovane addormentato ormai lontanissimo da tutti loro, “così remoto, così tranquillo”, rimane sconcertata. “Stava sognando… Che cosa gliene importava delle feste in giardino, dei panieri e dei vestiti di pizzo? Era a mille miglia da tutte quelle cose. Era stupendo, bellissimo”. E quando, tornando a casa, incontra il fratello maggiore, non trova le parole per esprimere il sentimento che ha provato e bursts into tears. I can only repeat confusedly: "Life is ... true that life is ..." Another story
significant Happiness, in which Bertha and her husband, Harry receives a dinner for some friends, including Miss Fulton Harry clearly demonstrates to detest , while Bertha realizes that night to have unexpected affinity with her feelings and taste. Then, at the time of the leave, she, by chance, not seen, she discovers her husband as a gesture of intimacy with Miss Fulton. "Harry's nostrils quivered, his lips twitched into a nasty grimace and murmured:" Tomorrow "and the eyelids Miss Fulton said:" Yes. "
O la storia, dolentissima, di Miss Brill , un’insegnante zitella che la domenica si reca al parco dove, osservando i tanti quadretti di vita familiare che le si presentano davanti agli occhi, si sente come fosse a teatro, un teatro in cui tutti impersonano un ruolo e di cui lei stessa è parte. “Erano tutti sul palcoscenico. Non erano soltanto il pubblico, non stavano soltanto a guardare… Perfino lei aveva una parte e la recitava tutte le domeniche. Certamente qualcuno se ne sarebbe accorto se lei non fosse venuta”. Poi, un ragazzo e una ragazza vengono a sedersi sulla sua stessa panchina. “No, adesso no” disse la ragazza. “Non qui, non posso”. “Ma perché? Per quella old fool over there? Who knows what is doing here - who wants it? Should sit quietly at home and with that face like that old monkey is found. "
Miriam
0 comments:
Post a Comment